travelleri:lisasaannot
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| travelleri:lisasaannot [2016/06/02 09:14] – kielitieteilyä säädetty konev | travelleri:lisasaannot [2016/07/17 11:41] (current) – stna + move from mediawiki to dokuwiki konev | ||
|---|---|---|---|
| Line 49: | Line 49: | ||
| Stattien nostaminen maksaa min(10, | Stattien nostaminen maksaa min(10, | ||
| - | |||
| - | |||
| - | ===== Näin Kairresta on hyötyä ja tuntemattomien kansojen tapaaminen on realistisempaa ===== | ||
| - | |||
| - | |||
| - | Tuntemattomilla planeetoilla ei puhuta mitään kieltä, jota hahmot voisivat ymmärtää. Poikkeus on, jos sinne on ”salaa” mennyt piraatteja tai muita tutkimusmatkailijoita tai kolonisteja muualta tunnetusta maailmasta. | ||
| - | |||
| - | Tuntemattomilla planeetoilla voidaan puhua muinaista/ | ||
| - | |||
| - | Kairre voi selvittää kielen **Linguisticsilla**. Hän ei varmaankaan saa oppia kieltä tuosta noin vain (eli saada yhtä tasoa Languageen), | ||
| - | |||
| - | Difficulty DM (Linguisticsin käyttö): | ||
| - | * Simple +6: kyseessä on joku hämärä galanglicin murre (irtautumisesta aikaa alle 100 vuotta), jota Kairre ymmärtää automaattisesti, | ||
| - | * Easy +4: kyseessä on joku vanha tai muuten muuttunut galanglicin muoto. | ||
| - | * Routine +2: helppo kieli. | ||
| - | * Average +0: tavallinen kieli. | ||
| - | * Difficult −2: vaikeahko kieli. | ||
| - | * Very Difficult −4: vaikea kieli tai helppo muukalaislajin kieli. | ||
| - | * Formidable −6: muukalaislajin kieli. | ||
| - | |||
| - | Situational modifiers: | ||
| - | * Joku kiltti alkuasukas auttaa oppimisessa: | ||
| - | * Alkuasukkailla on kielensä oppikirjoja tai tutkimusta kieliopistaan: | ||
| - | * Saatavilla pitkä yksityiskohtainen tilanne, jossa on mukana selvä konteksti, ja teksti ja puhe samasta tarinasta (tekstitetty TV-ohjelma olisi tällainen): | ||
| - | * Saatavilla pelkkää kirjoitusta tai pelkkää puhetta: -1 DM. | ||
| - | * Saatavilla vain yksittäisiä sanoja: -1 DM. | ||
| - | * Epäselvä puhe/ | ||
| - | |||
| - | Effectejä (lisäksi tätä käytetään **task chainin** ensimmäisenä osana, joka vaikuttaa kielenkääntöohjelman tekemiseen): | ||
| - | * <3: kieli jää oppimatta ja alkuasukkaat loukkaantuvat verisesti (−3 DM). | ||
| - | * 3–6: kieli jää oppimatta (−2 DM). | ||
| - | * 7: kielestä tajuaa vain helppoja juttuja ja tapahtuu väärinkäsityksiä (−1 DM). | ||
| - | * 8: osaa kieltä jotenkin, hieman väärinkäsityksiä (+0 DM). | ||
| - | * 9–13: osaa kieltä (+1 DM). | ||
| - | * >13: osaa kieltä hyvin (+2 DM). | ||
| - | * Jos saa tuplakutoset, | ||
| - | |||
| - | Kielenkääntöohjelman tekeminen: **Computer**, | ||
| - | |||
| - | Situational modifiers: | ||
| - | * Ylläolevaa kielenselvitystä ei ole tehty ollenkaan: −6 DM. | ||
| - | * Alkuasukkailla on muita kirjoja, joita voidaan syöttää tietokoneen analysaattorille: | ||
| - | * Voi käyttää aluksen kirjastoa, jossa on tietysti dataa kaikista maailman tunnetuista kielistä: +1 DM. | ||
| - | * Alkuasukkailla on yhteensopivaa teknologiaa kirjojen siirtämistä varten: +2 DM. | ||
| - | |||
| - | Effectejä: | ||
| - | * <3: kääntäjä loukkaa alkuasukkaita tai aiheuttaa tosi pahan väärinkäsityksen. | ||
| - | * 3–6: kääntäjä ei toimi järkevästi. | ||
| - | * 7: kääntäjä toimii yksinkertaisiin lauseisiin ja aiheuttaa väärinkäsityksiä. | ||
| - | * 8: kääntäjä ajaa asiansa, mutta aiheuttaa väärinkäsityksiä. | ||
| - | * 9–13: kääntäjä toimii. | ||
| - | * >13: kääntäjä on hyvä. | ||
| [[travelleri|Pääsivu]] | [[travelleri|Pääsivu]] | ||
travelleri/lisasaannot.1464858842.txt.gz · Last modified: by konev
